indexex press
krpress.ru 18 Октября 2019




Писатель Литтелл объявил о публикации в Российской Федерации урезанной версии романа

10 Октября 2019, 06:48 | Рюриков Дмитрий Денисович

«Они напечатали что угодно, но не мою книгу». Джонатан Литтелл рассказал о вырезанных фрагментах в русском переводе романа «Благоволительницы»

Автор романа

Книжка в переводе Иры Мельниковой и редактуре Марии Томашевской вышла в издательстве Ad Marginem в 2011 г. Писатель поведал, что узнал о такой редактуре только через 5 лет после ее первой публикации в РФ от своего латышского переводчика Денса Диминша. Руководитель издательства Александр Иванов сначала отрицал правки, признал их только когда ему выслали сводную таблицу. Их сделала Томашевская при редактуре перевода. При всем этом автор книги заявляет, что в издательстве перед ним не извинились. В издательстве назвали цензуру «улучшением» и пояснили, что благодаря этому книжка стала в РФ популярной.

На что мне ответили: «это не цензура — это улучшение», — поведал Литтелл.

«Они напечатали что угодно, однако не мою книгу, ее текст отцензурирован», — объявил Литтелл.

Тем не менее, в переиздание «Благоволительниц» по настоянию создателя все изъятые фрагменты возвращены. Литтелл подчеркнул, что Российская Федерация - близкая его сердцу страна, поэтому перевод романа на русский для него только важен, и ему «очень обидно за людей, которые читали порезанную версию на протяжении 10-ти лет».

В нынешнем году выходит переиздание «Благоволительниц». Книжка была удостоена Гонкуровской премии и Большой премии Французской Академии. О них писатель узнал только спустя несколько лет.

Похожие публикации